Fundamentets Menu
Dag 115: 'Baptizo' Betyder 'At Neddybbe'
Lægge Et Fundament
af Derek Prince
Dette græske verbum baptizo, som vi har at gøre med, er af en speciel, karakteristisk form, som der findes en hel del andre eksempler på i det græske sprog. Det karakteristiske træk ved denne sproglige form er indsættelsen af de to bogstaver -'iz' i en mere enkel, grundlæggende rod. Således er grundroden bapto. Indsættelsen i denne rod af de to ekstra bogstaver 'iz' frembringer den sammensatte form – baptizo. Indsættelsen af den ekstra stavelse –'iz' i et hvilket som helst græsk udsagnsord frembringer et verbum, der har en særlig fremkaldt betydning. Det vil sige, at det således dannede sammensatte verbum altid har betydningen af at få noget til at ske eller ske. Den præcise karakter af det, der således bringes til at være eller til at ske, afgøres af betydningen af det simple grundudsagnsord, hvoraf den sammensatte, fremkaldte form er bygget op.
Med dette i tankerne kan vi nu danne os et klart og præcist billede af det græske verbum baptizo. Dette er en sammensat, fremkaldt form, bygget op af den simple rodform bapto. For at få en ordentlig forståelse af baptizo er vi derfor naturligvis nødt til at fastslå betydningen af bapto.
Denne enkle rodform bapto forekommer tre gange i den græske tekst i Det Nye Testamente, som dannede grundlaget for den engelske King James Version. I hvert af disse tre tilfælde er det originale græske verbum bapto oversat med det samme engelske verbum "at dyppe".
De tre passager i Det Nye Testamente, hvori bapto finder sted, er som følger. Først Lukas 16:24. Her råber den rige mand i helvedes ilds pinsler til Abraham:
"Fader Abraham, forbarm dig over mig, og send Lazarus, så han kan dyppe sin fingerspids i vand og afkøle min tunge."
For det andet Johannes 13:26. Her ved den sidste nadver identificerer Jesus den forræder, der skal forråde ham ved at give sine disciple et kendetegn.
"Det er ham, jeg skal give et stykke brød, når jeg har dyppet det."
For det tredje, Åb. 19:13. Her beskriver Johannes Herren Jesus Kristus, da han ser ham komme i herlighed og lede himlens hævnende hære.
I alle tre passager gør både det engelske ord, som oversætterne brugte, og også konteksten for hver passage det klart, at det græske verbum bapto betyder "at dyppe noget i en væske og derefter tage det ud igen."
Vi finder også i Det Nye Testamente en sammensat version af verbet bapto, dannet ved at indsætte den græske præposition 'en'- eller 'em'-, der betyder "in". Dette giver den sammensatte form embapto. Denne sammensatte form, embapto, forekommer også tre gange i den græske tekst i Det Nye Testamente. De tre passager er Matt. 26:23, Mark. 14:20 og Joh. 13:26. Enhver studerende, der interesserer sig for selv at tjekke, vil hurtigt opdage, at i alle tre passager er denne sammensatte form embapto oversat (ligesom den simple form bapto) med det engelske udsagnsord "at dyppe."
Det græske verbum bapto – enten i sin simple form eller med præfikset 'em' - der betyder "i" - forekommer seks gange i den græske tekst i Det Nye Testamente, og i alle tilfælde i King James-versionen er det oversat med "at dyppe" ." I alle tilfælde indikerer konteksten også klart, at handlingen beskrevet af dette verbum er at dyppe noget i en væske og derefter tage det ud igen.
Hvis bapto betyder "at dyppe noget i en væske og derefter tage det ud igen", så kan baptizo kun have én mulig bogstavelig betydning. Logisk set må det betyde "at få noget til at blive dyppet i en væske og derefter taget ud igen." Mere kort betyder baptizo - hvorfra vi får det engelske ord baptise - "at få noget til at blive dyppet."
Bøn
Herre Jesus, tak for, at jeg nu forstår meget bedre, hvad dåb egentlig er, på grund af denne forklaring af det græske ord "baptizo" ... Tak også for den betydning dette har åndeligt; at vi som det var fordybet ved dåbshandlingen i det nye liv med dig Herre Jesus. Amen.
Dag 116: Fire Forskellige Dåb
OP